Magnifique chanson disponible sur la BOF du film Black Hawk Down. Chantée par Denez Prigent et Lisa Gerrard, Gortoz A Ran signifie en breton « j’attend ». J’ai mis en dessous des paroles en breton leur traduction en français.
Le clip de « Gortoz A Ran »
Je ne sais pas si c’est un clip officiel, mais en tout cas il est propre : images des chanteurs, du film, etc.
Les paroles de « Gortoz A Ran » en breton
Gortozet ‘m eus, gortozet pell
E skeud teñval tourioù gell
E skeud teñval tourioù gellE skeud teñval an tourioù glav
C’hwi am gwelo ‘c’hortoz atav
C’hwi am gwelo ‘c’hortoz atavUn deiz a vo ‘teuio en-dro
Dreist ar morioù, dreist ar maezioù
Dreist ar maezioù, dreist ar morioùD’am laerezh war an treujoù
‘Teuio en-dro karget a fru
E skeud teñval an tourioù du‘Teuio en-dro an avel c’hlas
Da analañ va c’halon c’hloaz’tKaset e vin diouzh e anal
Pell gant ar red en ur vro allKaset e vin diouzh e alan
Pell gant ar red, hervez ‘deus c’hoantHervez ‘deus c’hoant pell eus ar bed
Etre ar mor hag ar stered
La traduction des paroles de « Gortoz A Ran » en français
Gortoz A Ran (J’attends)
[Denez Prigent]
J’ai attendu, j’ai attendu longtemps
Dans l’ombre sombre des tours brunes
Dans l’ombre sombre des tours brunesDans l’ombre sombre des tours de pluie
Vous me verrez attendre toujours
Vous me verrez attendre toujours[Lisa Gerrard]
Un jour il reviendra
Par-dessus les mers, par-dessus les champs[Denez Prigent]
Un jour il reviendra,
Par dessus les campagnes, par dessus les mers
Reviendra le vent vert
Et emportera avec lui mon coeur blessé[Lisa Gerrard]
M’emporter sur les chemins
Il reviendra, chargé d’embruns
Dans l’ombre sombre des tours noires
Grace à son souffle, je serais emporté
Loin dans le courant, dans un autre pays[Denez Prigent]
Je serais emporté, grace à son souffle
Loin dans le courant, selon son désirSelon son désir, loin de ce monde
Entre la mer et les étoiles[Source]
Du TURC !!!!???? Gast !!!
Ma doué béniguet !!! c’est du breton !!! Lakaat e voned ruz !!!
Noz Vat :O)
Effectivement. Désolé 🙂 je modifie.
Effectivement, superbe chanson et superbe film, ou les américains s’en prennent plein la tronche. Merci Ridley Scott. Dommage que ce film soit passé un peu inaperçu. Le titre est magnifique, meme en français (La chute du faucon noir)
je dirais que se sont plus les somaliens qui en prennent plein la tronche
j adore c mon film fetiche !!
Mais non, certes c’est un peu du Breton, mais à la base c’est du Celte!
Ouch ! Effectivement, je viens de tomber dessus …
ET ca n’a toujours été changé !!
Du Turc … -_-, j’en reviens toujours pas…
Et merci pour cette précision linguistique Breizh, Le breton est, en effet, et contre toute attente, une langue Celtique !! … je ne sais pas si c’était très utile de le préciser…
Et puis, du celte, je ne sais même pas si on est a même de trouver des textes en cette langue …
Il y a une racine commune a toutes ces langues (Breton, Gaélique, entre autres …)
Mais de dire que cette chanson est écrite, et chantée, en celte… d’autant plus que les celtes ne sont pas limités à ta Breizh chérie… n’oublie pas que nos pères (même sans remonter au delà des racines celtiques) viennent du sud de l’actuelle allemagne, et que tes cousins celtes, tu les trouveras là-bas, en Espagne et même en Turquie aussi bien qu’en Irlande, Angleterre, et en Bretagne…
@Haderezriell: ah effectivement, je n’avais pas tout modifié. Je pense que là c’est bon 🙂
Cher(e) Haderezriell,
Je tiens à te rappeler que les pères de nos pères, chers celtes d’antan, ne viennent pas du sud de l’allemagne, bien qu’ils y soit passé et des traces ou certaines coutumes peuvent en témoigner, mais d’après ce que l’on sait aujourd’hui, ils viendraient plus de la zone de la Roumanie, d’où ils auraient pris leur petites jambes musclées pour se balader et rayonner à travers toute l’Europe, il y a même des traces d’eux en Turquie!! Notre cher culture est d’origine indo-européenne.
Sinon, chanson magnifique, elle tire les larmes, encore une raison d’être fier d’être breton!
Je sais pas ou vous avez entendu ça dans les paroles :
Dreist ar morioù, dreist ar maezioù
Dreist ar maezioù, dreist ar morioù
Enfin bref, les vraies paroles c’est ça :
Gortozet ‘m eus, gortozet pell
J’ai attendu, j’ai attendu longtemps
E skeud teñval an tourioù gell
E skeud teñval an tourioù gell
Dans l’ombre sombre des tours brunes
Dans l’ombre sombre des tours brunes
E skeud teñval an tourioù glav
Dans l’ombre sombre des tours de pluie
C’hwi am gwelo c’hortoz atao
C’hwi am gwelo c’hortoz atao
Vous me verrez attendre toujours
Vous me verrez attendre toujours
Un deiz a vo e’teuio en-dro
Un jour il reviendra
Dreist ar maezioù, dreist ar morioù
Par-dessus les mers, par-dessus les champs
‘Teuio en-dro an avel c’hlas
Reviendra le vent vert
Da analañ va c’halon c’hloaz’t
Grace à son souffle, je serais emporté
Kaset e vin diouzh e alan
Je serais emporté, grace à son souffle
Pell gant ar red, hervez ‘deus c’hoant
Loin dans le courant, selon son désir
Hervez ‘deus c’hoant pell d’eus ar bed
Etre ar mor hag ar stered
Selon son désir, loin de ce monde
Entre la mer et les étoiles