<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commentaires sur : Google Translation Center : un outil collaboratif de traduction</title>
	<atom:link href="http://www.abricocotier.fr/617-google-translation-center-un-outil-collaboratif-de-traduction/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.abricocotier.fr/617-google-translation-center-un-outil-collaboratif-de-traduction</link>
	<description>Analyses et anticipations sur le web et les nouvelles technologies de demain.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Feb 2012 00:32:17 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>Par : NeoNet 2.0 &#187; Archive du blog &#187; Week Buzz #6</title>
		<link>http://www.abricocotier.fr/617-google-translation-center-un-outil-collaboratif-de-traduction#comment-879</link>
		<dc:creator>NeoNet 2.0 &#187; Archive du blog &#187; Week Buzz #6</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 Oct 2008 13:35:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.abricocotier.fr/?p=617#comment-879</guid>
		<description>[...] Google Translation Center : un outil collaboratif de traduction - AbroCoCotier Google arrête son service Page Creator, et le remplace par Google Site - AbroCoCotier Google lance Insights for Search - Zorgloob StreetView s&#8217;étend à l&#8217;Australie et au Japon - Goopilation Yahoo! - la direction s&#8217;en tire très bien - GNT Yahoo! offre plus de contrôle à ses internautes - Technaute Interview exclusive d&#8217;AnnaK - InfoWebMaster L&#8217;origine du mot Buzz - Luc Muller Un OVNI découvert dans Google StreetView - Ceci Dit Mozilla lance Snowl - Branchez-vous Techno Mozilla Labs et Aurora - For Evolution [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Google Translation Center : un outil collaboratif de traduction &#8211; AbroCoCotier Google arrête son service Page Creator, et le remplace par Google Site &#8211; AbroCoCotier Google lance Insights for Search &#8211; Zorgloob StreetView s&#8217;étend à l&#8217;Australie et au Japon &#8211; Goopilation Yahoo! &#8211; la direction s&#8217;en tire très bien &#8211; GNT Yahoo! offre plus de contrôle à ses internautes &#8211; Technaute Interview exclusive d&#8217;AnnaK &#8211; InfoWebMaster L&#8217;origine du mot Buzz &#8211; Luc Muller Un OVNI découvert dans Google StreetView &#8211; Ceci Dit Mozilla lance Snowl &#8211; Branchez-vous Techno Mozilla Labs et Aurora &#8211; For Evolution [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : NeoNet 2.0 &#187; Archive du blog &#187; Google prépare un nouveau service : le Centre de traduction</title>
		<link>http://www.abricocotier.fr/617-google-translation-center-un-outil-collaboratif-de-traduction#comment-878</link>
		<dc:creator>NeoNet 2.0 &#187; Archive du blog &#187; Google prépare un nouveau service : le Centre de traduction</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 Oct 2008 13:34:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.abricocotier.fr/?p=617#comment-878</guid>
		<description>[...] découvert l&#8217;info sur le blog AbriCoCotier.fr : Google va lancer un nouveau service nommé Google Translation Center. Le service s&#8217;adresse [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] découvert l&#8217;info sur le blog AbriCoCotier.fr : Google va lancer un nouveau service nommé Google Translation Center. Le service s&#8217;adresse [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Google Translation Center &#124; In Mulot Veritas</title>
		<link>http://www.abricocotier.fr/617-google-translation-center-un-outil-collaboratif-de-traduction#comment-248</link>
		<dc:creator>Google Translation Center &#124; In Mulot Veritas</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 16 Aug 2008 17:51:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.abricocotier.fr/?p=617#comment-248</guid>
		<description>[...] savoir plus: screenshots etc&#8230; ici et here (pour les anglophones)   Share and [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] savoir plus: screenshots etc&#8230; ici et here (pour les anglophones)   Share and [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Anyword - Guillaume</title>
		<link>http://www.abricocotier.fr/617-google-translation-center-un-outil-collaboratif-de-traduction#comment-212</link>
		<dc:creator>Anyword - Guillaume</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 06 Aug 2008 14:22:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.abricocotier.fr/?p=617#comment-212</guid>
		<description>Jusqu&#039;ici, il y avait d&#039;un côté les outils de traduction automatique, insatisfaisants mais gratuits, et les services de traduction professionnels payants, dispensés soit par des traducteurs professionnels indépendants soit par des &lt;a href=&quot;http://www.anyword.fr&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;agences de traduction&lt;/a&gt;. Il existait déjà, pour les plus curieux, des systèmes permettant de recruter en ligne son propre traducteur humain mais, d&#039;une manière générale, les entreprises avaient plutôt tendance à faire appel à des agences de traduction pour leur confier leurs projets. 

Qu&#039;apportent les agences de traduction ? Elles disposent de traducteurs professionnels dans toutes les langues, dans plusieurs domaines d&#039;expertise, elles analysent et préparent les travaux avant traduction, elles contrôlent les délais, elles servent de point de contact aux clients et aux traducteurs, se faisant tantôt la voix du client auprès du traducteur, et tantôt celle du traducteur auprès du client, elles s&#039;assurent de la bonne livraison du projet final au client, et elles gèrent les questions de règlement, contrôlant en amont la solvabilité du client et s&#039;assurant en aval d&#039;être payé à temps, et de payer le traducteur à temps. Du moins, c&#039;est ce que nous faisons, chez Anyword, et c&#039;est ce que font la plupart de nos concurrents.

Dans ce contexte, Google Translation Center est-il une menace pour les agences de traduction ? Il est possible (et même probable) que, dans un premier temps, un certain nombre de clients souhaiteront faire des économies en s&#039;adressant directement aux traducteurs (qui peuvent ne pas être des professionnels, puisque Google accepte les &quot;volontaires&quot;) : ces clients-là seront perdus pour les agences. Au fil du temps, soit ils se satisferont d&#039;une solution minimale, et ils resteront fidèles à Google Translation Center, soit ils souhaiteront bénéficier d&#039;un vrai service d&#039;intermédiation, et ils reviendront vers les agences. Du moins, je l&#039;espère, et j&#039;ouvre bien sûr le débat sur le blog &lt;a href=&quot;http://blog.anyword.fr&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;L&#039;Observatoire de la Traduction&lt;/a&gt;, tenu par &lt;b&gt;Anyword&lt;/b&gt;.

Guillaume de Brébisson
&lt;a href=&quot;http://www.anyword.fr&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;&lt;b&gt;Agence de traduction&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; Anyword</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jusqu&#8217;ici, il y avait d&#8217;un côté les outils de traduction automatique, insatisfaisants mais gratuits, et les services de traduction professionnels payants, dispensés soit par des traducteurs professionnels indépendants soit par des <a href="http://www.anyword.fr" rel="nofollow">agences de traduction</a>. Il existait déjà, pour les plus curieux, des systèmes permettant de recruter en ligne son propre traducteur humain mais, d&#8217;une manière générale, les entreprises avaient plutôt tendance à faire appel à des agences de traduction pour leur confier leurs projets. </p>
<p>Qu&#8217;apportent les agences de traduction ? Elles disposent de traducteurs professionnels dans toutes les langues, dans plusieurs domaines d&#8217;expertise, elles analysent et préparent les travaux avant traduction, elles contrôlent les délais, elles servent de point de contact aux clients et aux traducteurs, se faisant tantôt la voix du client auprès du traducteur, et tantôt celle du traducteur auprès du client, elles s&#8217;assurent de la bonne livraison du projet final au client, et elles gèrent les questions de règlement, contrôlant en amont la solvabilité du client et s&#8217;assurant en aval d&#8217;être payé à temps, et de payer le traducteur à temps. Du moins, c&#8217;est ce que nous faisons, chez Anyword, et c&#8217;est ce que font la plupart de nos concurrents.</p>
<p>Dans ce contexte, Google Translation Center est-il une menace pour les agences de traduction ? Il est possible (et même probable) que, dans un premier temps, un certain nombre de clients souhaiteront faire des économies en s&#8217;adressant directement aux traducteurs (qui peuvent ne pas être des professionnels, puisque Google accepte les &laquo;&nbsp;volontaires&nbsp;&raquo;) : ces clients-là seront perdus pour les agences. Au fil du temps, soit ils se satisferont d&#8217;une solution minimale, et ils resteront fidèles à Google Translation Center, soit ils souhaiteront bénéficier d&#8217;un vrai service d&#8217;intermédiation, et ils reviendront vers les agences. Du moins, je l&#8217;espère, et j&#8217;ouvre bien sûr le débat sur le blog <a href="http://blog.anyword.fr" rel="nofollow">L&#8217;Observatoire de la Traduction</a>, tenu par <b>Anyword</b>.</p>
<p>Guillaume de Brébisson<br />
<a href="http://www.anyword.fr" rel="nofollow"><b>Agence de traduction</b></a> Anyword</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Google Translation Center &#124; In Mulot Veritas</title>
		<link>http://www.abricocotier.fr/617-google-translation-center-un-outil-collaboratif-de-traduction#comment-203</link>
		<dc:creator>Google Translation Center &#124; In Mulot Veritas</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Aug 2008 09:29:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.abricocotier.fr/?p=617#comment-203</guid>
		<description>[...] savoir plus: screenshots etc&#8230; ici et here (pour les anglophones)    Tags: blog, Google, gratuit, ip, Société, [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] savoir plus: screenshots etc&#8230; ici et here (pour les anglophones)    Tags: blog, Google, gratuit, ip, Société, [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

